[Update: 5 Juni 2024]
Wie in anderen Sprachen, so gibt es auch im Italienischen „falsche Freunde“- „falsi amici“. Auch nach all den Jahren gehe ich noch manchmal in die firma anstelle der ditta und meine doch das Unternehmen.
Falsche Freunde (amici falsi im Italienischen) ist ein Begriff für Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich ähneln, aber in ihrer jeweiligen Sprache eine unterschiedliche Bedeutung haben. Einige der dieser falschen Freunde habe ich aufgelistet.
Falsche Freunde – amici falsi in der italienischen Sprache
-
- Caldo = warm
kalt = freddo - La Firma = Unterschrift
Die Firma, das Unternehmen = la ditta, l’azienda - Le Cozze = Miesmuscheln
Die Kotze (salopp/umgangssprachlich für Erbrochenes) = il vomito - Po (Fluß in der Poebene, der durchs Piemont, die Lombardei und die Emilia Romagna fließt)
Po (umgangssprachlich das Gesäß) = il sedere, il popò - La Cantina = Keller
Die Kantine (restaurantähnliche Einrichtung in einem Unternehmen) = la mensa - Il Regalo = das Geschenk
Das Regal = lo scaffale - Alto (hoch)
Alt = vecchio - Bis! = Zugabe, noch einmal
Bis = fino/sino, fin quando, finché - Il Golf = Pullover
Das Auto Golf = la golf - L’erba (die Kräuter)
Erbe = l’eredità - Il latte = die Milch
Die Latte = Il listello - La prima = die Erste, die Premiere
Prima! = fantastico/a, formidabile - Il sacco = der Sack
Das Sakko = la giacca, il vestito da uomo - Il termine = der Endpunkt, das Ende
Der Termin = l’appuntamento - Il tonno = der Thunfisch
Die Tonne = la botte - La patente = der Führerschein
Das Patent = il brevetto - Puzzare = stinken
putzen = pulire
- Caldo = warm
Schreibe einen Kommentar