Wie in anderen Sprachen, so gibt es auch im Italienischen „falsche Freunde“- „falsi amici“. Auch nach all den Jahren gehe ich noch manchmal in die firma anstelle der ditta und meine doch das Unternehmen.
Falsche Freunde (amici falsi im Italienischen) ist ein Begriff für Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich ähneln, aber in ihrer jeweiligen Sprache eine unterschiedliche Bedeutung haben. Einige der dieser falschen Freunde habe ich aufgelistet.
Falsche Freunde – amici falsi in der italienischen Sprache
-
- Caldo = warm
kalt = freddo - La Firma = Unterschrift
Die Firma, das Unternehmen = la ditta, l’azienda - Le Cozze = Miesmuscheln
Die Kotze (salopp/umgangssprachlich für Erbrochenes) = il vomito - Po (Fluß in der Poebene, der durchs Piemont, die Lombardei und die Emilia Romagna fließt)
Po (umgangssprachlich das Gesäß) = il sedere, il popò - Cantina = Keller
Die Kantine (restaurantähnliche Einrichtung in einem Unternehmen) = mensa - Il Regalo = das Geschenk
Das Regal = lo scaffale - Alto (hoch)
Alt = vecchio - Bis! (Zugabe, noch einmal)
Bis = fino/sino, fin quando, finché - Il Golf (Pullover)
(das Auto) der Golf = il golfo - L’erba (die Kräuter)
Erbe = l’eredità - Il latte (die Milch)
Die Latte = Il listello - La prima (die Erste)
Prima! = fantastico/a, formidabile - Il sacco (der Sack)
Das Sakko (la giacca, il vestito da uomo) - Il termine (der Endpunkt, das Ende)
Der Termin = l’appuntamento - Il tonno (der Thunfisch)
Die Tonne = la botte - Il patente (der Führerschein)
Das Patent = il brevetto - Puzzare (stinken)
putzen = pulire
- Caldo = warm
Schreibe einen Kommentar