Falsche Freunde – amici falsi in der italienischen Sprache

Falsche Freunde - amici falsi in der italienischen Sprache

[Update: 5 Juni 2024]

Wie in anderen Sprachen, so gibt es auch im Italienischen „falsche Freunde“- „falsi amici“. Auch nach all den Jahren gehe ich noch manchmal in die firma anstelle der ditta und meine doch das Unternehmen.

Falsche Freunde (amici falsi im Italienischen) ist ein Begriff  für Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich ähneln, aber in ihrer jeweiligen Sprache eine unterschiedliche Bedeutung  haben. Einige der dieser falschen Freunde habe ich aufgelistet.

Falsche Freunde – amici falsi in der italienischen Sprache

    • Caldo = warm
      kalt = freddo
    • La Firma = Unterschrift
      Die Firma, das Unternehmen = la ditta, l’azienda
    • Le Cozze = Miesmuscheln
      Die Kotze (salopp/umgangssprachlich für Erbrochenes) = il vomito
    • Po (Fluß in der Poebene, der durchs Piemont, die Lombardei und die Emilia Romagna fließt)
      Po (umgangssprachlich das Gesäß) = il sedere, il popò
    • La Cantina = Keller
      Die Kantine (restaurantähnliche Einrichtung in einem Unternehmen) = la mensa
    • Il Regalo = das Geschenk
      Das Regal = lo scaffale
    • Alto (hoch)
      Alt = vecchio
    • Bis! = Zugabe, noch einmal
      Bis = fino/sino, fin quando, finché
    • Il Golf = Pullover
      Das Auto Golf =  la golf
    • L’erba (die Kräuter)
      Erbe = l’eredità
    • Il latte = die Milch
      Die Latte = Il listello
    • La prima = die Erste, die Premiere
      Prima! = fantastico/a, formidabile
    • Il sacco = der Sack
      Das Sakko = la giacca, il vestito da uomo
    • Il termine = der Endpunkt, das Ende
      Der Termin = l’appuntamento
    • Il tonno = der Thunfisch
      Die Tonne = la botte
    • La patente = der Führerschein
      Das Patent = il brevetto
    • Puzzare = stinken
      putzen = pulire

Leser-Interaktionen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert